La fête de la Francophonie

Posté par Constanta-Ecaterina Naidin le 3 juillet 2011

Cette année, la fête de la Francophonie nous a donné de nouveau l’occasion d’exprimer notre attachement au français.

Les activités que nous avons organisées sont d’autant plus importantes pour nous qu’elles s’inscrivent dans le cadre des manifestations que nous avons prévues à l’issue du stage en France.

Tout d’abord, il y a eu ma participation au Séminaire international de recherche organisé par la Faculté des Lettres de l’Université de Craiova et qui a réuni, sous les auspices de l’Année internationale de la Jeunesse (août 2010 – août 2011) et de la Journée de la francophonie, des chercheurs de quatre universités européennes (l’Université catholique de Louvain, Louvain-la-Neuve, l’Université de Bourgogne, Dijon, l’Université de Sibiu, et l’Université de Craiova).

Ce fut pour moi une excellente occasion de revoir certains de mes professeurs de l’Université de Craiova, dont je suis très fière d’être l’humble disciple, et la chance qu’ils m’avaient donnée de présenter mon étude sur « L’expression des relations temporelles dans un texte communautaire relatif au programme Jeunesse en action » dans le cadre des travaux du Séminaire a été pour moi un grand honneur et une opportunité d’affirmer un autre côté de mes préoccupations professionnelles.

http://cis01.central.ucv.ro/litere/activ_st/jir.2011.%20projets%20de%20recherche.pdf

Il y a eu ensuite notre participation au concours Olyfran. Les résultats que nous avons obtenus peuvent être connus en suivant le lien « Nouveautés OLYFRAN » figurant sur ce blog.

Enfin, nous avons donné cours à l’invitation du Centre culturel français de Timișoara de jouer avec « les dix mots de la francophonie » et de prendre part au concours « Sur les planches avec les dix mots de la francophonie ». Le jury a malheureusement trop longtemps délibéré et les résultats nous sont parvenus après la fin de l’année scolaire. Ce retard nous a  été quand même favorable et notre expression artistique a éte récompensée du « Prix du meilleur scénario ».

Ce prix nous rend très heureux, car nous avons beaucoup « peiné » pour ressembler à de vrais acteurs et, malgré l’imperfection de la prononciation de mes élèves, j’insère ici le petit film et le projet que nous avons « concoctés » pour entrer dans ce concours.

Image de prévisualisation YouTube

L’histoire marrante d’un grand savant

L’Auteur

(assise sur une chaise, devant la scène)

Je vous dirai l’histoire marrante
D’un grand savant
Qui maîtrisait avec aisance
Quelques sciences,
Dont cinq exactes et trois humaines !
Ce phénomène
Savait par cœur beaucoup de poèmes,
Connaissait plein de théorèmes,
Agençait n’importe quel système
Et remplissait tous les barèmes.
Quand même, il y eut un grand problème
Le jour où ce cerveau suprême
Tomba dans une angoisse extrême
Liée au sort de son savoir
Et aux effets de son pouvoir.
Voilà donc notre champion
Terrassé par les questions.

Le Savant

(préoccupé et pensif)

Ma science est un athénée,
Mais je reste devant ses propylées
Et comme un humble coryphée
J’entends le chœur de mes pensées.
Ce sont des filles bien élevées
Qui rêvent de cimes et de sommets
De faîtes, de pics et d’apogées.
Oh, les voilà, mes douces fées,
La brave cordée de mes pensées !
Qu’en dites-vous, mes chères déesses ?
Quel est le sort de ma sagesse ?

La Certitude

(fière, convaincante)

Comme première de la cordée
Je crois pleinement à mes idées !
Cherché-je ma gloire comme un artiste ?
Je reste un âpre alpiniste.
Pleuré-je secoué de peur ?
Je reste un brave varappeur.
Traversé-je les abîmes en pendule ?
Je reste un vaillant funambule.
Je suis grimpeur, escaladeur,
La crête reste mon seul bonheur.

L’Hésitation

(méfiante)

Sisyphe aussi gravit son mont
Y charriant vainement son roc.
Suis-je moi-même un tel Sisyphe
Devenu, pour son péché, captif
D’une illusoire ascension ?
Ma science est-elle la bonne raison
De m’éloigner de tous les hommes ?
J’entends parfois leurs jugements
Qui ne me sont pas bienveillants !

La Possibilité

(découragée)

Il se peut que tous ces gens-là
N’aient jamais entendu de moi
Que le fil vers mon empyrée
Soit pour eux un fil d’araignée.
Tout comme il est bien possible
Que je sois pour eux imperceptible
Qu’ils comprennent pas mon sacrifice
Et qu’ils ne soient jamais complices
Au couronnement de l’édifice
Que je bâtis d’une main matrice
Juste au-dessus du précipice ?

La Probabilité

(triste)

Tout comme il est bien probable
Qu’ils ne comprennent pas mes vocables
Trop recherchés, quand je m’exprime.
Je cherche la cime, ils voient l’abîme.
Et me voilà, pusillanime,
De  mon propre savoir victime.

L’Exhortation

(assurée)

Hélas, faut pas plaindre mon sort !
Si je ne fais aucun effort,
Personne ne comprendra vraiment
Tous mes projets bienfaisants.
Dans ma coquille de petit-gris,
Préoccupé de mon hoirie,
J’ai oublié la grande voirie
Que je dois à toutes mes théories.
Si je veux qu’elles soient acceptées
Il ne me faut qu’à réseauter.
Dans mon dédale pourvu d’arcanes
Je tendrai les fils d’Ariane.
Je vais parler obligeamment,
Pour vivre harmonieusement,
A tout confrère, à tout savant,
À tout homme et à tout enfant.

Le Savant

(optimiste)

Tu as raison, ma douce fée,
Voilà la clé de mon succès !
J’ouvre la porte de mon foyer,
Un hébergement très accueillant
Qui loge mon âme et mon jugement.
Et pour atteindre cette étape
Je commencerai par une agape,
Avec beaucoup d’intelligences,
Bien arrosée de science,
Chef-d’œuvre de bienséance !
Où tous seront de bonne humeur

Venez, vous-mêmes, les spectateurs !

fichier pdf Les dix mots de la Francophonie

Publié dans Mes activités | Pas de Commentaire »

Norme (profund!) minimale privind prezentarea manuscriselor

Posté par Constanta-Ecaterina Naidin le 14 mai 2011

Am găsit pe internet nişte norme de prezentare a documentelor manuscrise (acest termen care se referă la orice document scris de mână, dactilografiat sau cules pe calculator, dar netipărit) elaborate de Editura Academiei Române. Calificate drept „minimale”, aceste norme sunt cuprinse într-un document care ilustrează, în fiecare rând, cu adevărat minima pregătire a celui care le-a scris.

Doar două comentarii voi face pe marginea acestui document:

1.      Editura Academiei se arată preocupată de literele specifice limbii române şi ne recomandă un anume program de editare, un anume font, un anume corp de text. Într‑o paranteză ne sunt prezentate chiar şi literele româneşti: ă, â, î, ş, ţ. Făcând această enumerare, ochiul redactorilor ar fi trebuit să se mărească şi să constate că litera ş, aşa cum este ea „desenată”, nu este deloc românească, având, în loc de virgulă, aşa cum are litera ţ, o… sedilă. Recomandările editurii sunt aşadar incorecte, pentru că realizarea adevăratei litere ş nu se face urmând calea indicată în aceste norme. Ca să scriu aceste rânduri, eu am ales un alt font ale cărui virguliţe pentru ş şi ţ par identice. Dar, atunci când scriu folosind fontul recomandat de către aceste „norme minimale”, constat mereu o diferenţă de formă între acestea. Ştiu că există mai nou nişte tastaturi care, corelate cu anume programe, redau forma neaoş românească a literei ş. Era de aşteptat totuşi ca Editura Academiei să semnaleze această insuficienţă şi să ne spună care este calea corectă, din punct de vedere informatic, pentru a obţine litera în cauză. Din păcate, se pare că la această editură nu se ştie că cei care scriu ar trebui să aibă o triplă formare: lingvistică, tipografică şi informatică.

2.      Lipsa de pregătire specifică a celor care au redactat aceste norme răzbate şi din modul neprofesional, care nu are nicio legătură cu minimalismul, în care prezintă aceste norme. Menţionând faptul că, pentru limba franceză, trebuie urmate recomandările Academiei Franceze, la pagina 9, chiar în primul rând, ni se dă un exemplu care încalcă de cinci ori aceste norme. Poate chiar de şase ori, pentru că între « chose » şi « à » ochiul meu vede un spaţiu în plus, chit că este vorba de un PDF. Fraza incriminată este:

Il se tourna vers moi: «Avez–vous quelque chose à  dire?»

Iar greşelile sunt, pe rând, următoarele:

– absenţa spaţiului insecabil înaintea semnului de punctuaţie « : », numit în franceză le deux-points sau double point, respectiv două puncte în română;

– absenţa aceluiaşi tip de spaţiu, insecabil, după ghilimelele franţuzeşti de deschidere, precum și dinaintea ghilimelelor franțuzești de închidere;

– folosirea liniei de pauză în locul cratimei în secvenţa ce conţine forma inversată a verbului « avoir », necesară interogaţiei;

–  inserarea unui spaţiu suplimentar între substantivul « chose » şi prepoziţia « à »;

absenţa spaţiului insecabil înaintea semnului de punctuaţie « ? », adică semnul întrebării.

În acest ultim caz, s-ar impune o precizare suplimentară, fiind vorba despre două semne de punctuație succesive, respectiv semnul întrebării și ghilimelele de închidere, situație în care trebuie respectată regula celui de-al doilea semn, aici ghilimelele de închidere. Așadar, ar fi fost corect dacă s-ar fi inserat un spațiu insecabil înainte de semnul întrebării, apoi un alt spațiu insecabil înainte de ghilimelele de închidere, conform regulii amintite mai sus.

Acestea sunt comentariile, aş putea să fac mult mai multe, dar cred că sunt suficiente pentru a ilustra modul în care o instituţie, presupus prestigioasă, înţelege să trateze limba română sau să vehiculeze informaţii pe care nu le aprofundează.

Publié dans A scrie şi… a şti să scrii | Pas de Commentaire »

A scrie și… a ști să scrii

Posté par Constanta-Ecaterina Naidin le 7 mai 2011

 

Noile tehnologii au înregistrat o difuzare extraordinară, iar stăpânirea acestora de către publicul larg a reprezentat încă de la început o provocare ambițioasă căreia s-au grăbit să-i răspundă aproape toate domeniile vieții sociale.

Competiția s-a accentuat atunci când informatica a pus la dispoziția fiecărui utilizator de computer personal cel puțin un program de editare cu care acesta să poată scrie singur documente dintre cele mai sofisticate fără a face apel la serviciile unor secretari sau tipografi, adică la singurii specialiști care-și disputau până acum câțiva ani scrierea unei pagini în alt mod decât cel olograf.

Învățământul se numără printre domeniile care utilizează această practică modernă de editare, înțelegându-i rolul inovativ în cadrul unei pedagogii active. Astăzi tot mai mulți cercetători, profesori, studenți sau chiar elevi se află în poziția de editori ai propriilor rapoarte, lucrări, referate etc.

Simplul fapt însă de a a ne afla în fața unei tastaturi și a începe procesarea unui text nu garantează calitatea acestuia și nici pe cea a pregătirii noastre dacă nu respectăm anumite norme de prezentare.

Fiecare știință are propriile reguli, iar ignorarea acestora poate conduce la adâncirea diferenței dintre a scrie și a ști să scrii, mai ales că tot informatica permite și vizibilitatea acestor documente prin transmiterea electronică (e-mail) sau publicarea pe internet cu ajutorul unor interfețe web tot mai accesibile: site‑uri, bloguri, forumuri, rețele de socializare, chaturi etc. Chiar dacă unele dintre aceste căi electronice de comunicare permit și o relaxare a normelor de scriere consacrate, această nonșalanță intelectuală nu îi este îngăduită niciunui specialist, cu atât mai puțin unui profesor al cărui rol educativ presupune atât deținere, cât și transmitere de informații corecte.

Din păcate, o mare parte dintre documentele care apar pe internet și care au ca autori profesori nu fac decât să ilustreze graba acestora de a populariza un subiect, considerat probabil necesar sau chiar pasionant, și mai puțin preocuparea lor față de modul în care prezintă destinatarilor respectivul subiect.

Și ar fi foarte bine dacă aș vorbi doar despre « l’ignorance désolante des règles de composition typographique de certains soi‑disant enseignants », ca să îl citez pe Yves Perrousseaux, autorul unui Manuel de typographie française élémentaire, lucrare de referință în materie de scriere computerizată în Franța.

Aceste reguli tipografice au apărut în același timp cu textul tipărit și menirea lor a fost de la început să asigure oricărui document lizibilitate, aspect plăcut, coerență. Create de către tipografi, normele tipografice au fost preluate de către tehnologiile de editare computerizată și vizează, printre altele, spațierea asociată cuvintelor și semnelor de punctuație, scrierea cu majuscule, abrevierile, scrierea numerelor, scrierea datei, divizarea unui text, scrierea unor referințe bibliografice etc.

Normele tipografice sunt culturale și traduc experiența de secole a unei limbi în evoluția sa de la mesajul oral la cel scris. De exemplu, ghilimelele diferă ca formă de la o țară la alta, iar un autor modern și exigent nu va face confuzie între ghilimelele franțuzești, englezești sau românești.

Elaborarea acestor norme revine unor organisme naționale sau internaționale. În unele țări există coduri tipografice și chiar reglementări oficiale privitoare la forma scrisă a documentelor difuzate în limba acelei țări. Respectarea acestor norme nu este obligatorie, dar încălcarea lor poate aduce multe neplăceri autorului, mergând de la slaba receptare a mesajului până la critici dintre cele mai acide.

În Franța, de exemplu, orice document conceput cu mijloace de scriere mecanică sau computerizată trebuie să se conformeze termenilor grupați în Règles typographiques en usage à l’Imprimerie nationale sau în Code typographique, lucrări cu caracter oficial, reactualizate în fiecare an.

În România, din păcate, în ciuda numeroaselor apeluri către Academia Română de a edita un cod tipografic românesc, acesta nu a fost încă elaborat. O parte dintre regulile oficiale de scriere a unui document ce urmează a fi imprimat sunt enunțate în Îndreptarul ortografic, ortoepic și de punctuație, ediția a V-a, 1995, apărut sub egida Academiei Române și în Dicționarul ortografic, ortoepic și morfologic al limbii române, ediția a II-a (DOOM 2), 2005. Altele însă se raportează la tradiția tipografică din țara noastră, la reglementările internaționale (scrierea simbolurilor pentru unitățile de măsură, de exemplu), precum și la anumite cutume impuse de folosirea funcțiilor universal valabile ale unor programe de editare cum ar fi aplicarea foilor de stil sau a unor protocoale de marcaj în Word. Să reținem totuși că aceste din urmă cunoștințe, de natură informatică, țin mai mult de obiectul de activitate al operatorului pe calculator decât de cel al tipografului.

Ceea ce ne obligă oricum ca, atunci când ne așezăm în fața tastaturii pentru a scrie un text pe care, printr-un mijloc sau altul, îl vom face public, să ne gândim că cititorul nostru așteaptă de la noi, profesori fiind, trei cerințe esențiale: cunoașterea temeinică a limbii (ortografie, gramatică, lexic, punctuație), aplicarea regulilor tipografice specifice limbii în care scriem, folosirea corectă a funcțiilor aferente programului de editare ales.

Pe un site pedagogic sau într-o publicație cu conținut didactic, nerespectarea acestor trei cerințe nu are nicio scuză. Faptul că noi nu ne ridicăm la un anumit nivel nu înseamnă că trebuie să ne coborâm și cititorul care, în fața unor documente incorect prezentate, poate să reacționeze sau, și mai rău, să ne urmeze exemplul.

Din combinarea primelor două cerințe, s‑a dezvoltat în Franța, un termen foarte interesant: ortotipografia. Nu este vorba de un cuvânt compus, cum s‑ar putea crede la prima vedere, care să însemne tipografie corectă, ci este unul dintre acele mots-valises, frecvente în lexicul francez, un fel de doi într‑unul, care se referă la ansamblul regulilor ortografice și tipografice în același timp. Mai ales că scrierea unor structuri lexicale presupune atât cunoștințe de ortografie, cât și de tipografie, cum ar fi scrierea cu majuscule care are puterea de a schimba sensul aceluiași cuvânt.

De exemplu, blogul pe care l-am creat se numește La campagne du français, unde cuvântul français este scris cu literă mică. Altul ar fi fost sensul dacă aș fi scris acest cuvânt cu literă mare.

Un exemplu mai subtil și șocant aș spune, pentru că apare la acest nivel, l‑am întâlnit în redactarea, în anul 2006, a subiectului pentru examenul național de titularizare la limba franceză: Eugène Ionesco et le Nouveau Théâtre. Un candidat ghiduș ar fi putut scrie că Eugène Ionesco n-a avut nicio legătură cu le Nouveau Théâtre, pentru că scrierea cu majusculă inițială a determinantului cuvântului théâtre atrage după sine și scrierea cu majusculă inițială a acestui cuvant (scriere care nu este totuși obligatorie), iar această nouă expresie se referă la o instituție, la o trupă de teatru, la o sală de spectacol, chiar la un edificiu, și nicidecum la vreo mișcare artistică, așa cum presupun că au avut în intenție autorii acestui subiect. Aceste subtilități ortografice îi erau binecunoscute lui Eugène Enesco care, pe lângă dramaturg, a fost și corector (una dintre meseriile sale mai puțin cunoscute). Cine nu își amintește de Illustre Théâtre al lui Molière? Încercați și o căutare, pe internet sau în cărțile de specialitate, veți găsi « nouveau théâtre » ca mișcare artistică și Nouveau Théâtre, Grand Théâtre ca instituții. Răul însă a fost făcut, foarte mulți profesori de franceză scriu Nouveau Théâtre gândindu-se la mișcarea artistică, după modelul promovat de subiectul ministerial și făcând probabil o legătură și cu Nouveau Roman, a cărui grafie cu majuscule este acceptată pentru că nu dă naștere la confuzii de genul celei expuse mai sus, dar nu este obligatorie.

Și ca să rămânem aproape de tema și de examenul de titularizare la franceză, anul acesta, subiectul la literatură era despre, n‑o să vă vină să credeți, același scriitor: Eugène Ionesco et l’anti-théâtre. Grafia cu cratimă aparține celui care a redactat subiectul. La nivel național, să propagi și să ceri rezolvare pe o temă scrisă greșit este scandalos, este revoltător! Ironia este că nimeni nu a sesizat această greșeală și, urmărind forumul ministerului de resort, am văzut cum tinerii profesori ce trecuseră prin acest examen se străduiau să nu piardă acea cratimă care, în limba franceză, după anti, apare doar în câteva cazuri concrete. Cum să îți explici astfel de scăpări la nivel de Minister al Educației?

De altfel, multe alte documente ce apar pe site‑ul www.edu.ro conțin greșeli inimaginabile, mai ales de procesare a textului, încât stai și te întrebi: ne cred proști sau vor să ne prostească? Evident, există și o a treia întrebare!

Să o găsească altcineva, eu mă voi mulțumi cu altele, tot atât de interesante. Cum să folosești alt fel de ghilimele decât cele românești, când reglementarea folosirii lor apare chiar într-un document Word pe site-ul Academiei Române, cum să faci confuzie între cratimă și linia de pauză și să le folosești indistinct una în locul celeilalte în același corp de text, cum să nu fii atent la spațiere, cum să nu respecți toate etapele unei enumerări pe verticală, cum să scrii fără semne diacritice? Și multe altele care ne sunt bogat ilustrate pe site‑ul Ministerului Educației din România și pe alte câteva site‑uri înfrățite destinate profesorilor români sau, cireașa de pe tort, create de către aceștia.

Îmi rezerv dreptul de a le expune într‑un alt articol.

 

Publié dans A scrie şi… a şti să scrii | Pas de Commentaire »

Academia Română şi… ghilimelele

Posté par Constanta-Ecaterina Naidin le 7 mai 2011

Am în faţă un exemplar al Îndreptarului ortografic, ortoepic şi de punctuaţie, ediţia a V-a, apărut sub egida Academiei Române în 1995 la editura Univers Enciclopedic, lucrare de referinţă pentru punctuaţia limbii române, aşa cum vedem precizat chiar pe site-ul Academiei în articolul „Punctuaţia limbii române. I. Ghilimelele”.

L-am deschis pentru a mă lămuri în legătură cu două cazuri concrete de folosire a ghilimelelor: titlurile articolelor şi numele instituţiilor. Spre dezamăgirea mea, nu am găsit deloc un răspuns mulţumitor, ba chiar am sesizat unele contradicţii de-a dreptul bizare pentru nivelul ştiinţific al instituţiei.

În ce priveşte titlurile, corpul lucrării face, în cuprinsul paragrafului 273, o singură menţiune privitoare la „titlurile operelor literare, artistice, ştiinţifice şi ale publicaţiilor”, anume că acestea pot fi puse între „semnele citării” – sintagma folosită pentru ghilimele – „atunci când aceste titluri sunt folosite într-o frază”. Vagă şi incompletă, dată fiind varietatea titlurilor şi a ocurenţelor lingvistice în care acestea pot să apară (titlul unei poezii în vecinătatea titlului volumului din care face parte sau cel al unui capitol dintr-o lucrare în acelaşi context cu titlul acelei lucrări într-o referinţă bibliografică, titlul scris de mână şi titlul scris cu ajutorul unui program computerizat de editare etc.), această recomandare este contrazisă de modul în care apare citat titlul Îndreptarului în corpul articolului mai sus amintit, respectiv fără ghilimele, doar prin scrierea sa cu caractere italice. Este modalitatea de scriere pe care eu însămi am adoptat-o, fiind mai apropiată de cea franceză unde scrierea cu ghilimele a titlului unei lucrări apare doar în textele scrise de mână, scrierea computerizată păstrând ghilimelele pentru titlul unei părţi dintr-o lucrare mai mare, în contexte bine definite. Oricum, alta este situaţia textelor franceze a căror scriere, olografă, mecanică sau computerizată, este strict reglementată prin intermediul unor lucrări cu caracter oficial, elaborate şi actualizate chiar de către Academia Franceză. Lipsa preocupării Academiei Române pentru modul de scriere computerizată în limba română este de neînţeles în condiţiile în care evoluţia rapidă a noilor tehnologii a condus la o adevărată democratizare a folosirii acestora.

Cât despre scrierea cu sau fără ghilimele a numelor de instituţii, niciunul dintre paragrafele referitoare la ghilimele din cuprinsul Îndreptarului nu conţine vreo informaţie în acest sens. Concluzia firească ar fi că numele acestor instituţii nu se scriu între ghilimele, mai ales în cazul scrierii mecanice sau computerizate, aşa cum se întâmplă în limbile franceză sau engleză, ca să le luăm doar pe cele mai cunoscute. Cu toate acestea, publicaţiile româneşti, documentele oficiale abundă în grafii de genul Liceul „Mihai Eminescu” sau Şcoala „Tudor Vladimirescu”, le-am scris la întâmplare, fără a face vreo trimitere anume. Doar universităţile sunt ceva mai circumspecte şi nu folosesc întotdeauna ghilimelele atunci când îsi „declară” în scris numele. Aceste ghilimele sunt redundante, rolul lor de punere în evidenţă în textul scris de mână este anulat de varietatea procedeelor pe care le oferă în acest sens un program computerizat de editare. Dar, ca să ne bage de tot în ceaţă, Academia Română nu suflă o vorbă despre ghilimelele numelor de instituţii, însă ne dă, pe copertă, un exemplu năucitor: INSTITUTUL DE LINGVISTICĂ APLICATĂ „IORGU IORDAN“. Lăsând la o parte faptul că niciun institut lingvistic din lumea asta, cu puţin respect pentru ştiinţa numită Lingvistică, nu şi-ar scrie numele folosind şi majuscule şi ghilimele, luaţi şi admiraţi ghilimelele: acestea nu sunt de tipul „99…99”, aşa cum tocmai ne-au fost recomandate de chiar distinsul Îndreptar ce poartă această copertă, ci de tipul „99…66”, adică aşa cum zice chiar articolul de pe site-ul Academiei să nu facem.

Publié dans A scrie şi… a şti să scrii | Pas de Commentaire »

Dictionnaire roumain-français en ligne — un instrument fiable ?

Posté par Constanta-Ecaterina Naidin le 2 mai 2011

Il y a quelques mois, pendant un débat télévisé, un animateur qui parlait du zèle d’un certain ministre, qui voulait établir le montant de l’allocation d’aide sociale en fonction, entre autres, du nombre de volailles qu’un éventuel bénéficiaire aurait pu compter dans sa basse‑cour, s’est amusé en tombant sur le mot « bibilică ». Pour je ne sais quelle raison il a voulu savoir le correspondant de ce mot en français.

 Non, ce n’était pas Mircea Badea, vous connaissez, cet animateur qui parsème son discours de l’inimitable « qu’est-ce que c’est ça ? » et que j’aime tant, non seulement parce qu’il a fait une superbe présentation du succès de mes élèves au concours Olyfran, mais bien plus parce que, parmi tant d’adeptes des anglicismes savamment insérés dans n’importe quel type de communication, lui, il ne cesse d’affirmer sa francophonie, dans son style unique, plein d’humour et d’ironie sur tout ce qu’il analyse de sa « petite table ». Il est dans ma conviction que cet homme de télévision fait la plus grande publicité pour l’étude du français en Roumanie, en éclipsant les efforts de la pléthore des fonctionnaires qui œuvrent dans ce sens. Ça y est, je me devais depuis longtemps cette marque de reconnaissance pour celui qui a magnifiquement salué le travail et le succès de ces élèves du milieu rural que tout le monde associe, malheureusement, à la pauvreté ou à la médiocrité.

 Mais revenons à nos volailles. Notre animateur reprend une explication que quelqu’un lui avait envoyée par courriel et annonce triomphalement le correspondant français de l’incriminé volatile : guinée. Je reste interdite, car j’attendais le mot  pintade. Moi, qui connais tant de mots français, je commence à douter des possibilités de ma mémoire et je me mets à fouiller mes dictionnaires pour repérer ce nouveau mot, en essayant les variantes guinet, guiné et guinée. Mais ces dictionnaires, de très honorables Larousse ou Robert, me renseignent uniquement sur « Guinée », qui est soit un pays soit une monnaie. Je suis inspirée et je consulte le premier dictionnaire roumain-français en ligne et, voilà, je trouve la source probable de la guinée, possible synonyme de pintade. J’examine d’autres dictionnaires franco‑roumains en ligne ou roumano‑français (la graphie roumaino-français semble également être acceptée) et je constate qu’il y en a qui donnent le correspondant pintade, sans pourtant renoncer à guinée, et qui introduisent le syntagme poule de Guinée. Je fais une recherche d’images sur internet et je trouve en effet identité entre pintade  et poule de Guinée. Nulle part quand même identité entre pintade et guinée et, surprise, je découvre une autre volaille que les Français semblent appeler de ce mot : l’oie de Guinée. Les nombreux « œufs de guinée » « pondus » sur internet ou les « oisons de guinée » ne me conduisent qu’à l’oie et non à la pintade.

 En avez-vous assez de ce long morceau de bravoure sur l’identité des gallinacés ou des palmipèdes de la basse-cour ? Patientez, l’histoire continue. Nous connaissons tous la tradition roumaine de casser les œufs de Pâques teints en rouge, en les heurtant l’un contre l’autre. Ce sont surtout les enfants qui s’en amusent beaucoup et ils prennent ce jeu comme un combat où casser l’œuf de son copain représente une grande victoire. Et il y a toujours parmi eux de petits tricheurs qui se servent d’œufs en bois ou en porcelaine pour gagner. Il y a aussi les célèbres œufs de pintade dont la coquille est très dure et qui sont imbattables dans une telle « confrontation ». Cette année, après les Pâques, voulant me faire plaisir, mes élèves ont commencé à me parler « des œufs de guinée » pour me décrire… les œufs de pintade. Ah non, encore cette sacrée guinée ! Ils avaient trouvé le mot dans le même dictionnaire consulté par moi‑même il y avait déjà quelque temps auparavant.

 Et nous sommes revenus ensemble à ces dictionnaires. Pour constater que la guinée est la moins importante des erreurs que ces dictionnaires contiennent. Par exemple, ils ne font pas distinction entre adjectif et adverbe. Pour un mot comme vehement, on n’y trouve que l’entrée véhément  ou la locution avec véhémence. L’adverbe véhémentement, nous l’avons trouvé dans la variante franco-roumaine de ces dictionnaires. Pour les homonymes, une seule entrée. Aucune information sur la classe grammaticale, sur la catégorie grammaticale, sur le niveau de langue, sur le domaine terminologique ou sur la prononciation. Aucun contexte, aucun renvoi. Bref, un brouillon de l’internet qui se donne le nom de « dicţionar » ou de « dictionnaire » et qui représente un vrai danger pour nos élèves. Par propre expérience, je sais qu’il est très difficile de se débarrasser d’une faute de langue, une fois acquise. Mais ça, c’est une autre histoire.

L’important c’est d’attirer l’attention de nos élèves sur le manque de fiabilité de ces dictionnaires, malheureusement de plus en plus accessibles, et de les orienter vers des dictionnaires professionnels, telles les versions papier des grands dictionnaires français ou des dictionnaires édités en Roumanie. S’ils trouvent quand même l’internet plus commode, la variante française du Lexilogos répond très bien à l’intérêt d’un apprenant intermédiaire ou avancé. Pour les débutants, les banques d’images comme celles du CRDP de Bourgogne ou du Picto canadien feront très bien l’affaire.


Publié dans Chasser la faute | Pas de Commentaire »

Titres de civilité, quelle graphie ?

Posté par Constanta-Ecaterina Naidin le 26 mars 2011

 

Ces lignes m’ont été inspirées par la curiosité de deux petites élèves qui ont saisi, dans le corps du texte Boutique ou grande surface figurant à la page 74 du manuel Cavallioti pour les débutants de la VIe, une discontinuité concernant la graphie du mot madame. Dans le même contexte, une salutation, on écrit tantôt Madame, avec majuscule, tantôt madame, avec minuscule initiale.

Après avoir exprimé leur étonnement, mes petites curieuses ont trouvé elles-mêmes une « explication » qui devrait donner à penser aux auteurs et aux éditeurs de ce manuel : elles croyaient que dans le premier cas, madame Delassale, on avait écrit madame avec une minuscule initiale parce que ce mot était suivi du nom de la personne, alors que dans le second cas, Madame Julie, on avait mis la majuscule parce que le mot était suivi d’un prénom.

J’avais remarqué depuis longtemps que ce manuel était plein de Madame ou de madame employés n’importe comment. Je n’avais pas insisté sur ces mots car j’avais apprécié qu’il s’agissait d’une faute typographique qui n’était pas aussi grave qu’une faute de langue. De plus, en fouillant les ouvrages de référence – dictionnaires, grammaires, codes typographiques – j’avais constaté qu’on ne s’était pas mis d’accord sur un emploi unique, les recommandations concernant la graphie de ces mots différant, voire s’opposant, d’un ouvrage à l’autre et, encore, d’une zone francophone à l’autre.

Devant la remarque de mes élèves qui, par hypercorrection, avaient découvert une sorte de logique dans la faute et en avaient même développé une « règle », j’ai décidé de prendre position et de multiplier mes recherches afin de trouver la variante d’écriture de ces mots le plus largement adoptée et recommandée. Après avoir déniché et filtré un bon nombre d’informations puisées dans lesdits ouvrages, après avoir renoncé aux graphies dues à l’histoire de ces mots, comme Monsieur pour le frère du roi ou l’abréviation Mr pour Monsieur, j’ai dressé un classement que j’ai mis à la disposition de mes élèves, en leur conseillant toutefois d’obéir à la règle de bon sens que les spécialistes eux-mêmes respectent : faire un choix et le garder dans l’ensemble du texte. Ce qui n’est pas, malheureusement, le cas de notre manuel.

 Je partage également ce classement avec mes lecteurs virtuels.

Les noms exprimant des titres de civilité ou appellations de convenance, comme madame, mademoiselle, monsieur, s’écrivent en français selon certaines règles et leur forme varie en fonction du contexte. Les ouvrages de référence – grammaires, dictionnaires, manuels de typographie, codes typographiques – recensent trois situations :

1.      Ces mots s’écrivent avec majuscule :

−       lorsqu’ils sont employés dans la correspondance, comme marque de politesse :

Recevez, Madame, l’expression de ma haute considération.

−       lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement aux personnes, comme dans l’appel ou la salutation :

Bonjour Madame Dumas.

Achetez-vous cette robe, Madame ?

−       lorsqu’ils sont employés pour exprimer le respect envers les personnes dont on parle (les employés parlant de leurs patrons, les domestiques parlant de leurs maîtres, etc.) :

Je suis désolée, mais Monsieur ne peut pas vous recevoir.

−       lorsqu’ils sont employés dans le titre d’un ouvrage :

La vie de Madame de Guyon 

Le fils de Monsieur Poirier

Cette dernière règle connaît des fluctuations et il y a des maisons d’édition qui favorisent la minuscule initiale lorsque le mot exprimant la civilité apparaît au milieu du titre de l’ouvrage.

2.      Ces mots s’écrivent avec minuscule initiale :

−       lorsqu’on parle d’une personne, en employant ou non le nom patronymique :

Voulez-vous appeler monsieur Dumas, s’il vous plaît ?

Comment va-t-elle madame votre mère ?

−       lorsqu’on reproduit les paroles d’une personne dans un texte (roman, interview, etc.) même s’il s’agit d’un dialogue :

« Mais, mademoiselle, c’est vous qui m’avez appelé. »

3.      Ces mots s’écrivent sous forme abrégée lorsqu’on parle d’une personne :

−       devant son nom :

J’ai confié cette tâche à Mme Duval.

−       devant son titre, sa fonction :

M. le maire vous attend.

Les formes en abrégé de ces titres sont :

−       pour Monsieur : M. (ne pas oublier le point abréviatif !) ;

−       pour Madame : Mme ou Mme, si on ne peut pas surélever les dernières lettres ;

−       pour Mademoiselle : Mlle ou Mlle ;

−       pour Messieurs : MM. ;

−       pour Mesdames : Mmes ou Mmes.

 

     

  

Publié dans Chasser la faute | Pas de Commentaire »

Les rideaux de tante Adèle

Posté par Constanta-Ecaterina Naidin le 23 janvier 2011

Il m’arrive parfois de dénoncer les fautes d’orthographe rencontrées dans les manuels roumains de français ou dans d’autres documents officiels comme les sujets nationaux d’examen pour la titularisation des professeurs de français. Malgré la réticence de certains de mes collègues, qui considèrent que « trop corriger, c’est décourager », je trouve cette démarche opportune, voire nécessaire, car ces textes sont perçus comme des modèles de bonne pratique professionnelle, justement parce qu’ils sont élaborés à ce haut niveau. Or une faute, si largement et officiellement « diffusée », peut engendrer des effets pervers, comme l’assimilation et la popularisation de ces expressions fautives et, conséquence directe, la pénalisation de ceux qui emploient les formes correctes des structures en question. Si vous suivez ce lien, vous allez voir comment un trait d’union, inséré frauduleusement entre le préfixe anti et le mot théâtre, a été repris et retransmis par les jeunes professeurs de français qui venaient justement de soutenir l’examen national de titularisation. Je crois qu’il sera très difficile pour eux d’employer correctement le trait d’union après ce préfixe, car c’est le plus haut niveau institutionnel qui leur a inculqué cet emploi fautif et nous avons, malheureusement, la tendance de prendre pour de bon tout ce qui vient de la part de ceux qui devraient être des autorités dans tel ou tel domaine professionnel.

Parfois, la faute est moins évidente et elle s’avère difficile à saisir ; son identification réclame un véritable exercice de logique comme dans le cas des adjectifs de couleur qualifiant… les rideaux de tante Adèle, décrits dans le texte Chez tante Adèle du manuel de l’édition Cavallioti pour la cinquième classe (débutants en 1re année d’étude).

Le document ci‑dessous vous présente… toutes les nuances de cette affaire d’orthographe.

 fichier pdf Les rideaux de tante Adèle

Publié dans Chasser la faute | Pas de Commentaire »

Stage de méthodologie pour professeur de FLE

Posté par Constanta-Ecaterina Naidin le 12 novembre 2010

« À nous, Paris! », me suis-je dit ce dimanche 14 février 2010 où, comme un « Rastignac du deuxième sexe et du vingt et unième siècle », la formule employée par Bernard Pivot pour décrire, sur le modèle du héros de Balzac, quelques pauvres fourmis qui voulaient quand même « s’enrichir à tout berzingue », je débarquais dans cette ville ayant l’ambition de m’enrichir des belles sonorités de la langue française. Dans ce but, j’avais choisi le « Stage de méthodologie pour professeur de FLE » proposé par l’École de langues Accord de Paris et j’avais fait de mon mieux pour obtenir une bourse auprès de l’ANPCDEFP (Agence nationale pour les programmes communautaires dans le domaine de l’éducation et de la formation professionnelle) de Roumanie, et ce, en suivant avec attention les informations fournies sur le site de l’agence et en postulant avant le 15 septembre 2009. Et j’ai eu la chance de voir ma candidature approuvée et, de plus, financée de deux sources : Comenius-LLP et FSE-POSDRU.

Ce stage comprenait un très prometteur module portant sur les « stratégies d’apprentissage et d’enseignement de l’oral », un atelier de « culture et civilisation » et des « sorties culturelles » diverses. Pour une passionnée de l’expression écrite du français, comme je m’enorgueillis de l’être, ce séjour culturel au sein de cette école devait pallier mes discontinuités d’expression orale et remédier à la lenteur de mon rythme verbal.

J’étais pour la première fois à Paris pour une période plus longue de… deux heures. Avant, j’avais eu trois fois l’occasion de voir Paris, mais comme j’étais toujours entre deux avions qui devaient m’amener soit au sud de la France, soit au Québec, j’avais dû me contenter de l’admirer de l’aéroport.

Et il m’est arrivé de tout aimer, dès que je suis montée dans la navette me conduisant vers le centre de la ville : la bruine qui tombait dru et qui était mille fois plus douce que le sauvage blizzard que j’avais laissé en Roumanie, le défilé des immeubles qui, chose étrange, me paraissaient bien connus, la petite chambre que ma famille d’accueil avait réservée pour moi dans son superbe appartement haussmannien, les voix qui susurraient autour de moi, caressant mes oreilles de voyelles et de consonnes melliflues que j’essayais de… voir et d’intégrer dans des mots ou des phrases. Eh bien, oui, mes yeux étaient beaucoup plus vigilants que mes oreilles qui, gâtées, imploraient mon regard perçant d’ignorer les fautes d’orthographe que la Ville de Paris avait généreusement parsemées sur les poteaux indicateurs.

Le lendemain, j’allais découvrir l’école Accord. Elle s’est montrée… en accord avec mes attentes : des salles de cours spacieuses et équipées de matériel audiovisuel, une cafétéria dotée de distributeurs de boissons chaudes et froides, un espace cybercafé avec six ordinateurs et accès gratuit à internet, un espace d’études avec une bibliothèque, un personnel souriant et plein de sollicitude. De plus, un choix attentif des activités proposées, issues d’une pédagogie innovante : réflexion sur les pratiques de classe des professeurs stagiaires, analyse des principes de l’approche communicative, analyse des étapes d’une unité pédagogique, observation de classe, réflexion sur le rôle et la place de l’enseignant dans le cadre de l’approche communicative, stratégies d’enseignement et stratégies d’apprentissage au travers d’activités permettant de motiver l’apprenant, didactisation de différents documents authentiques oraux et écrits, distribution de sitographie, « tout en utilisant comme supports pédagogiques des extraits de documents créés par les francophones pour les francophones ». Ajoutez-y les visites guidées et les sorties culturelles et vous aurez le tableau d’un programme de cours très riche. Un peu trop riche, dirais-je, comme un professeur qui aurait voulu renoncer un peu à son statut, s’éloigner des devoirs et flâner à son gré dans les rues, les ruelles ou les venelles de Paris. Heureusement qu’on a eu un formateur très dynamique, M. Laurent Bailleul, qui a conduit en bon pédagogue notre formation, et qu’on a pu confronter nos savoirs et nos expériences professionnelles à des collègues venues de Pologne, d’Italie, de Belgique, de Suède et même de Tanzanie. Elles étaient toutes des bénéficiaires de bourses Comenius, à l’exception de la collègue de Tanzanie qui était arrivée au titre d’un programme de formation spécifique à son pays.

La découverte de Paris nous a été facilitée par les trajets proposés par notre formateur, chacun sur un thème à part : « Le Paris du crime », c’était bien captivant, alors que « Le Paris des étudiants » était instructif et intéressant.

 Nous en avons rapporté plein d’idées pour animer nos classes, beaucoup de matériel pédagogique applicable en classe de FLE, des supports théoriques intéressants et utiles à la fois et… le désir de revenir un jour dans cet établissement pour un autre type de formation et probablement toujours à l’aide des agences Socrates de nos pays.

À bientôt, Paris ! Au revoir, Accord !

 

Publié dans Mes activités | Pas de Commentaire »

1...45678
 

projet robot |
L.DUMON |
Référentiel de Naissance |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | TRAVAUX PRATIQUES DE PHYSIQUE
| simao25
| ECO---Blog