O experiență de împărtășit

Posté par Constanta-Ecaterina Naidin le 23 juillet 2012

Scrierea modernă a fost radical influențată de informatică și de echipamentele pe care aceasta le‑a dezvoltat. Acestea au pus la dispoziția publicului larg un bagaj de cunoștințe rezervat până nu demult doar editorilor, tipografilor sau machetiștilor. Fiecare posesor de computer personal se află astăzi în poziția de editor al propriilor documente, mai mult sau mai puțin sofisticate, ce reclamă cunoașterea și folosirea terminologiei și a tehnicilor  tradiționale de scriere adoptate și adaptate de programele de formatare a textului: corp de text, caractere, paragrafe, stiluri, coloane, majuscule etc.

Scriu aceste rânduri pentru că la un moment dat din viața mea am fost nevoită să învăț să gestionez funcționalitățile unui program de editare. Intram în etapa superioară a unei competiții de a cărei primă etapă reușisem să trec rezolvând o grilă cu vreo șaptezeci de întrebări dintre care greșisem patru. Era un concurs de ortografie a limbii franceze. În etapa finală trebuia să scriu după dictare un text în limba franceză, iar organizatorii ne-au transmis clar că proba se va susține pe calculator.

La început am crezut că o să fie floare la ureche, singura mea grijă era atunci că n-o să am o viteză de tastare convenabilă. Am deschis totuși câteva manuale de redactare și, odată trecută bariera limbajului, extrem de tehnic și de rigid pentru o persoană care avea o pregătire lingvistică, am intrat în panică dându-mi seama că nu știam nimic, dar absolut nimic, despre domeniul respectiv și că singura mea competență în materie de scriere la calculator, la acel moment, era să apăs tastele, plus cele câteva noțiuni deprinse în urma cursurilor TIC făcute în cadrul programelor de formare pentru cadrele didactice.

Pe de altă parte, am constatat că toate acele informații greoaie, făcute parcă doar pentru informaticieni, nu mi-ar fi fost de ajuns pentru a mă prezenta onorabil la un concurs de ortografie. Era nevoie de o armonizare a cunoștințelor lingvistice cu cele informatice, la care buchiseam de zor, iar acestora veneau să li se alăture cele din tipografie, nu foarte numeroase, dar importante, mai ales în franceză unde se întâmplă adesea ca un detaliu de natură tipografică să aibă și valoare ortografică. În plus, limba franceză are niște reguli tipografice aparte, diferite de cele în vigoare pentru limba română. Iar normele românești sunt insuficiente pentru multitudinea de probleme pe care le presupune tratarea computerizată a unui text. O situație greu de înțeles în raport, să zicem, cu externalizarea tehnicii de scriere computerizată către publicul larg.

A venit ziua concursului și organizatorii, invocând probleme tehnice, ne-au invitat să susținem dictarea… în mod tradițional, cu stiloul pe hârtie adică. Și uite așa se face că eu m-am ales, pe lângă o medalie de argint, și cu o competență sporită în domeniul scrierii computerizate, pe care nu am încetat să o perfecționez.

Toate aceste cunoștințe, de care am beneficiat oarecum forțată de împrejurări, încerc să le dezvolt aici, ca o primă schiță a unui proiect care să recenzeze câteva „trucuri de efect pentru un document perfect”, așa cum îmi place să le numesc, ilustrând atât asemănările, cât și, mai ales, diferențele dintre cele două limbi.

Îmi propun ca principala trăsătură a acestui proiect să fie „umanizarea” limbajului folosit în descrierea detaliilor tehnice, din dorința sinceră de a ușura înțelegerea acestora de către cei care nu sunt informaticieni de meserie. Spunând acestea, îmi recunosc și limitele în stăpânirea limbajului de specialitate. Sper doar să nu transmit informații eronate, iar orice disfuncție reală care îmi va fi semnalată va fi tratată ca pe un ajutor pe care voi fi încântată să îl primesc.

Programul pe care voi lucra este Word 2010, varianta noncomercială în limba engleză, foarte asemănătoare cu cea pentru Word 2007, iar exemplele pe care le voi folosi vor fi extrase din texte care îmi aparțin sau, dacă va fi cazul, din texte libere de drepturi de autor de pe internet, citând bineînțeles sursa de proveniență. Limba engleză a programului ar putea vulnerabiliza acest proiect, dar voi căuta, pe cât posibil, să marchez corespondențele în limbile franceză și română, iar atunci când voi avea o variantă în limba franceză voi reface exemplele. Știu că unii informaticieni mi-ar putea reproșa că nu știu să schimb limba programului, se pare însă că această facilitate există doar pentru versiunea profesională, mai scumpă, pentru versiunea Word pe care lucrez eu facilitatea schimbării limbii necesită cumpărarea unui instrument lingvistic de specialitate.

Publié dans O experiență de împărtășit, Trucuri de efect pentru un document perfect | Pas de Commentaire »

 

projet robot |
L.DUMON |
Référentiel de Naissance |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | TRAVAUX PRATIQUES DE PHYSIQUE
| simao25
| ECO---Blog