Când ghilimelele ei sunt la fel de păcătoase ca ale lui

Posté par Constanta-Ecaterina Naidin le 16 juillet 2018

Recent, se pare că o doamnă jurnalist l-a căutat pe un anume domn la ghilimele și l-a găsit în neregulă. Urmare a acestei investigații, domnului în cauză i s-a amânat expunerea publică a conținutului cu ghilimele frauduloase, recomandându-i-se control și tratament lingvistic de specialitate.

Crezând că am dat, în sfârșit, peste o adevărată specialistă în ghilimele, am aruncat o privire peste primul articol returnat de Google care aparține doamnei jurnalist în cauză, prilej să constat cu surprindere că nici ghilimelele dumneaei nu sunt tocmai sănătoase.

Voi spune mai întâi că modul de prezentare a citatelor este, în acest articol, uniform: se folosesc în mod constant ghilimelele standard pentru limba română, respectiv cele de forma numită „99 jos, 99 sus”, se utilizează, pentru introducere, când este cazul, cele două puncte regulamentare și se respectă structura unui discurs raportat scris.

Câteva dintre pasajele încadrate de ghilimele sunt totuși construite greșit. (Am făcut câteva poze acestor pasaje, așa că faceți click pe imaginile atașate pentru a le mări.)

Prima greșeală: dubla evidențiere

Din motive greu de înțeles, doamna jurnalist renunță la caracterele romane (sau drepte) și construiește un paragraf întreg în caractere italice. Acest paragraf conține însă un citat încadrat de ghilimele, or, în practica tipografică standard, combinarea ghilimelelor cu atributul italic, numită dublă evidențiere sau dublă subliniere, este nerecomandată. Adică dacă ai pus între ghilimele un pasaj scris integral în caractere italice, ai comis o greșeală de scriere tipografică.

dubla evidentiere

A doua greșeală: punctuația finală a frazei complete aflată în interiorul unui citat

Fraza completă încadrată de ghilimele și separată de alte fraze are nevoie de punctuație finală, respectiv de un punct sau de un semn al întrebării sau de un semn al exclamării sau de puncte de suspensie, fiecare dintre aceste semne trebuind să rămână în interiorul ghilimelelor, restul frazelor construindu-se după a doua pereche de ghilimele. Cu toate acestea, în cazul acestor fraze, doamna jurnalist pune cu obstinație semnul final, un punct, în afara ghilimelelor. Și mai grav: face acest lucru chiar și atunci când citează un „paragraf tradus”. În informatică, un paragraf poate să ia forma unui singur caracter și nu are nevoie de punctuație finală; într-o traducere însă, orice paragraf se încheie cu un semn de punctuație finală (cu excepția textelor poetice marcate stilistic, dar nu este cazul aici). Am putea vorbi, așadar, de o nouă greșeală, una lexicală, pentru că doamna jurnalist pare să nu înțeleagă cuvintele pe care le folosește.

fraza3 completa

paragraf tradus

De aceea, cred că ar fi bine ca, înainte de a controla ghilimelele altuia, să ne uităm cu mai multă grijă la ghilimelele din curtea noastră.

Laisser un commentaire

 

projet robot |
L.DUMON |
Référentiel de Naissance |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | TRAVAUX PRATIQUES DE PHYSIQUE
| simao25
| ECO---Blog