• Accueil
  • > Archives pour septembre 2017

J’accuse !

Posté par Constanta-Ecaterina Naidin le 17 septembre 2017

De câteva zile, îmi tot amintesc această frază rostită cândva de Zola.

La un moment dat din viața mea am învățat să scriu cu ajutorul unei tastaturi și al unui program de editare. Am mai scris pe undeva pe aici. Mi-a fost rușine de cât de puține lucruri știam, dar am prins curaj când m-am uitat în jurul meu. Și-am tot învățat, și-am tot învățat.

Cred că știu Word mai bine decât mulți informaticieni, oricât ar protesta aceștia. Știu să folosesc comenzile propuse de fiecare filă contextuală, chiar și pe cea care nu se vede, Developper, și aproape toate taburile corespunzătoare, știu să fac macrocomenzi simple, știu pe de rost o groază de coduri ASCII. Doar două taburi îmi sunt necunoscute pentru că nu am avut nevoie de ele, am preferat să lucrez manual, dar dacă m-aș apuca, nu mi-ar fi deloc greu pentru că Word, așa cum e făcut, e mai ușor de înțeles și de manipulat de către un filolog decât de către un informatician. Poate că un informatician știe mai bine să-i utilizeze comenzile, dar un filolog înțelege mult mai repede ce e cu spațierea, cu ierarhizarea titlurilor, cu organizarea enumerărilor verticale simple sau multiple, cu înlocuirea unor elemente cu altele, cu inserarea unui cuprins sau a unei table de materii etc.

Știu suficient cât să nu mă îmbrobodească nimeni și îndeajuns cât să observ și să identific într-un document PDF greșelile informatice făcute în documentul Word inițial.

Scriu toate astea pentru că mă deranjează infatuarea acelui grup de amatoare care au confiscat limba franceză și s-au cocoțat cu ea în guvern, pretinzând că, pentru realizarea acelor programe școlare pline de greșeli, au luat ca referință CECRL. Exact ca niște domnișoare în calendar s-au uitat în acel CECRL. Și este atât de ușor de demonstrat!

Publié dans A scrie şi… a şti să scrii, Divers | Pas de Commentaire »

Acordul substantivului?

Posté par Constanta-Ecaterina Naidin le 13 septembre 2017

Începând cu anul școlar 2017-2018, Ministerul Educației Naționale a elaborat programe noi pentru limbile moderne. Se găsesc la această adresă: http://programe.ise.ro/Actuale/Gimnaziu-2017.aspx.

Sunt lucrări structurate în două părți: în prima parte sunt descrise, pentru fiecare clasă, competențele generale și specifice și sunt oferite exemple de activități de învățare, precum și conținuturile ce vor fi tratate, aceleași pentru mai multe limbi; în partea a doua sunt oferite câteva sugestii metodologice (elemente de gramatică  și exemple de activități) specifice pentru fiecare dintre limbile recenzate.

Am aruncat o privire peste secțiunile consacrate limbii franceze și sunt foarte dezamăgită de prezentarea acestora. Ceea ce frapează este indolența intelectuală evidentă în redactarea acestor lucrări pline de greșeli tipografice, lingvistice și, din păcate, științifice. Și mai greu de înțeles este faptul că elementul de noutate al acestor programe constă în realizarea unor proiecte care presupun o foarte bună stăpânire a comunicării scrise: broșuri, pliante, cărți, reviste etc. Or, documentul produs de către echipa ministerială, formată din persoane cu o cultură filologică presupus solidă, este departe de standardele de calitate ale celui mai amărât pliant și nu poate oferi un model de lucru. Să ceri așa ceva unor profesori și să le prezinți un material foarte prost scris înseamnă să sfidezi munca și pregătirea acestora, să fii plătit degeaba și să consideri că ignoranța nu poate fi sancționată.

Iată câteva exemple: cuvinte scrise sau folosite greșit (itinerariu în loc de itinerar, a relata […] la viitor), enumerări verticale introduse prin semnul… „punct și virgulă”, fraze complete, fără statut de titlu, lipsite de punctuație finală, enunțuri încadrate de ghilimele desperecheate (franțuzești la început, englezești la sfârșit), paranteze „văduve”, adică fără perechea de deschidere sau de închidere, exemple în limba franceză scrise când cu caractere  italice, când normale, dublă subliniere (italic și bold) etc.

Dar ce m-a uimit cel mai tare au fost dovezile de necunoaștere a limbii franceze: folosirea verbului repartir în loc de répartir, a cuvântului collègue în loc de copain, recomandarea folosirii unor sunete care nu există în limba franceză sau inventarea unor elemente gramaticale (de exemplu, acordul… substantivului).

acord

Acordul… substantivului nu se face nici în limba română, nici în limba franceză. Orice profesor cu pregătire lingvistică știe că acordul gramatical este o relație gramaticală unidirecțională prin care o clasă morfologică sau unitate sintactică preia trăsăturile și mărcile gramaticale ale unei alte clase morfologice sau unități sintactice. Or, substantivul nu preia, ci impune trăsăturile sale gramaticale. Inserez mai jos poza unei pagini din Bescherelle : La Grammaire pour tous, gramatică de referință pentru limba franceză:

Accord

Să ne mai „bucurăm” puțin de „inteligența” echipei de franceză din Ministerul Educației Naționale. În imaginea de mai jos, „specialiștii” văd adjective în fața verbelor la infinitiv. Le mai vede cineva?

verbe precedate

Conform „științei” experților MEN, locuțiunea verbală être en train de (urmată de infinitiv) este… o expresie, iar unele verbe sunt… DE diateza activă. Pe mine acest DE mă face să mă întreb dacă acești oameni au conjugat vreodată un verb și dacă sunt cu adevărat profesori.

être en train de

Publié dans Trucuri de efect pentru un document perfect | Pas de Commentaire »

 

projet robot |
L.DUMON |
Référentiel de Naissance |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | TRAVAUX PRATIQUES DE PHYSIQUE
| simao25
| ECO---Blog